christiane böhme wilk translations

Böhme Translations – Fachübersetzungen

Dipl.-Ing. Christiane Böhme-Wilk

Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache

Ihre kompetente Partnerin für Übersetzungen in den Fachgebieten Bauwesen und Technik mit der Sprachenkombination Englisch-Deutsch.

Als professionelle Übersetzerin biete ich Ihnen:

  • inhaltlich, fachlich und stilistisch einwandfreie Übersetzungen
  • unter Beachtung sprachlicher und kultureller Besonderheiten
  • mit konsistenter Terminologie
  • zu fairen Preisen
  • Qualität und Termintreue haben bei der Bearbeitung der Projekte höchste Priorität.

Profitieren auch Sie von meinen Erfahrungen und Fachkenntnissen als Fachübersetzerin und Bauingenieurin.

Leistungen

Fachübersetzungen aus den Bereichen Bauwesen, Architektur, Technik, Fahrzeugtechnik sowie erneuerbare Energien und Ökologie

Fachlich und stilistisch einwandfreie Texte

Nur wenn man den Ausgangstext fachlich vollständig versteht, kann man eine gute Übersetzung anfertigen. Ich besitze durch mein Ingenieurstudium und das anschließende Übersetzerstudium sowohl ein fundiertes technisches Verständnis als auch profunde linguistische Kenntnisse.

Aber damit ein übersetzter Text die geplante Zielgruppe anspricht, ist nicht nur ein umfangreiches Fachvokabular in der Ausgangs- und Zielsprache erforderlich, sondern es kommt auch entscheidend auf den Schreibstil an. Texte für Tageszeitschriften müssen anders formuliert werden als für Fachzeitschriften und ebenso besitzt ein Werbetext einen völlig anderen Stil als ein Vertrag, selbst wenn sich beide auf dasselbe Produkt beziehen.

Von mir erhalten Sie eine Fachübersetzung, die Ihre Zielgruppe erreicht.

Konsistente Terminologie

Jedes Unternehmen verfügt über ein eigenes internes Vokabular. Damit Ihre Texte auch stets „nach Ihnen klingen“, werde ich selbstverständlich Ihre vorhandenen Glossare verwenden. Gerne unterstütze ich Sie auch bei der Erstellung eines firmeneigenen Glossars.

Der Einsatz von Translation Memory Systemen ermöglicht es mir darüber hinaus, für jeden Auftraggeber eine separate Terminologiedatenbank zu führen, wodurch die langfristige Konsistenz der Terminologie gewährleistet ist.

Zeit- und Kostenersparnis

Als professionelle Übersetzerin mit einem umfangreichen Fachwissen, linguistischen und stilistischen Kenntnissen, hoher Recherchekompetenz sowie speziellen Tools kann ich Ihnen die druck- bzw. versandfertige Übersetzung innerhalb kurzer Zeit anfertigen.

Sie sparen aufwendige und langwierige Nachbearbeitungen und können sicher sein, ein einwandfreies Dokument zu erhalten.

Höherer Nutzen für Sie

Die Ausgaben für eine professionelle Übersetzung lohnen sich. Bedenken Sie, wie lange die Entwicklung neuer Produkte häufig dauert und wie viel Geld und Zeit Sie dafür investieren.

Ihre Chancen auf dem internationalen Markt und das Ansehen Ihres Unternehmens erhöhen sich deutlich, wenn Sie die ausländischen Kunden in ihrer jeweiligen Muttersprache ansprechen – sei es in Werbeprospekten, in der geschäftlichen Korrespondenz oder im Kundenservice.

Dipl.-Ing. Christiane Böhme-Wilk

Studium des Bauingenieurwesens,
Ausbildung und Erfahrung als Bauingenieurin und Übersetzerin

Selbstständige Tätigkeit

  • Seit Mai 2006 freiberufliche Übersetzerin für die englische Sprache
  • Öffentlich bestellt und beeidigt durch den Präsidenten des Landgerichts Nürnberg-Fürth

Berufsabschlüsse

  • Diplom-Ingenieurin für Bauwesen, Bauhaus-Universität Weimar
  • Staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache, Amt für Lehrerbildung Darmstadt

Frühere Angestelltenverhältnisse

Institut für Wasserwirtschaft, Siedlungswasserbau und Ökologie Weimar GmbH (IWSÖ)

Aufgaben: Untersuchung und Vergleich mobiler Hochwasserschutzsysteme

Hydrolabor Schleusingen, Forschungseinrichtung der Bauhaus-Universität Weimar

Aufgaben:

Bearbeitung von Projekten mit folgenden Schwerpunkten:

  • Hochwasserschutz
  • Ökologie von Fließ- und Standgewässern
  • Leistungsfähigkeit von Rohrleitungen
  • Durchgängigkeit von Fließgewässern
  • Öffentliche Präsentationen der Forschungsergebnisse über die ökologische Umgestaltung eines Hochwasserrückhaltebeckens
  • Planung und Durchführung hydraulischer Modellversuche
  • Vorträge und Veröffentlichungen in Fachpresse
  • Betreuung von Studien- und Diplomarbeiten
  • Standbetreuung auf Messen

Referenzen

Erfahrungen in der Übersetzung von Sachbüchern, Ausschreibungsunterlagen, Dokumentationen und Handbüchern

Übersetzung des Fachbuchs „Schnitte Konstruktion und Raum“

Originaltitel: Manual of Section

Autoren: Paul Lewis, Marc Tsurumaki, David J. Lewis
Verlag: Birkhäuser
ISBN: 978-3-0356-1549-4

Co-Übersetzung des Fachbuchs „Habitat Traditionelle Bauweisen für den globalen Wandel“

Originaltitel: Habitat – Vernacular Architecture for a Changing Planet

Herausgeberin: Sandra Piesik
Verlag: DETAIL Business Information GmbH
ISBN: 978-3-95553-393-9

Übersetzung des Fachbuchs „Neue Holztragwerke  Architektonische Entwürfe
und digitale Bemessung“

Originaltitel: Advanced Timber Structures – Architectural Design and Digital Dimensioning

Herausgeber: Yves Weinand
Verlag: Birkhäuser Verlag
ISBN-10: 3035605602
ISBN-13: 978-3035605600

Übersetzung des Fachbuchs „ETFE – Technologie und Entwurf“

Originaltitel: ETFE –Technology and Design Buch-Cover

Autorin: Annette LeCuyer
Verlag: Birkhäuser Verlag
ISBN-10: 3764385626
ISBN-13: 978-3764385620

Co-Übersetzung des Fachbuchs „Details – Holzarchitektur“

Originaltitel: Detail in Contemporary Timber Architecture

Autorin: Virginia McLeod
Verlag: Deutsche-Verlags-Anstalt
ISBN-10: 342103771X
ISBN-13: 978-3421037718

Lektorat des deutschen Fachbuchs „Tunnelling the Gotthard –
Erfolgsgeschichte Gotthard-Basistunnel“

 
Herausgeber: FGU Fachgruppe für Untertagebau
Verlag: Bauverlag BV GmbH
ISBN: 978-3-033-05485-1

Übersetzung eines Fachartikels

Deutscher Titel: „Die Reaktionen von Cypriniden auf Infraschall in einem See und am Kühlwassereinlauf eines Kernkraftwerks“

Originaltitel: Reactions of cyprinids to infrasound in a lake and at the cooling water inlet of a nuclear power plant

Autor: D. Sonny et al.
Aus: Journal of Fish Biology (2006) 69, S. 735–748

Erhältlich bei: FLUSS – Fischökologische & Limnologische Untersuchungsstelle Südthüringen
www.fluss-im-netz.de
Dipl.-Biol. Wolfgang Schmalz

Weitere Übersetzungsprojekte:

  • Baugrundgutachten
  • Statische Berechnungen
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Baubegleitende Unterlagen
  • Technische Zulassungen für Bauprodukte und Werkzeuge
  • Wartungshandbücher für Pkw, Nutzfahrzeuge und Geräte
  • Qualitätssicherungsunterlagen für Automobilzulieferer
  • Bedienungsanleitungen für industriell genutzte Geräte
  • Werbebroschüren für Pkw und Fahrräder
  • Schulungsunterlagen für Fahrradtechniker und Mechatroniker
  • Produktdatenblätter, Unternehmensbroschüren und Webseiteninhalte für Hersteller von Parkettpflegeprodukten
  • Marketingmaterial für Parketthersteller
  • Unterlagen für Solaranlagen, Isolierverglasungen, Fernwärme-/Fernkälteanlagen, Glaskeramik

Aktuelle Termine und Weiterbildungen

Seminare zu berufsrelevanten Themen

Präsenzseminare

10.11.2018

01.-02.12.2017

03.11.2017

30.06.2017

25.11.2016

25.-26.09.2015

19.06.2015

06.03.2015

08.11.2014

07.11.2014

20.07.2013

01.03.2013

03.-04.12.2011

12.11.2011

26.11.2010

22.-23.10.2010

18.06.2010

06.02.2010

SDL Trados Studio 2017 – Vertiefungsworkshop

Schmerlenbacher Tage zum Thema „Mobil arbeiten“

Typisch Englisch – Typisch Deutsch: Der letzte Schliff

Produktionssteigerung für Übersetzer

SDL Trados Studio 2015 – Fortgeschrittene

Kombiseminar Fahrzeugtechnik (Motortechnik und Fahrwerktechnik)

ACROSS – Workshop für Fortgeschrittene

Einführung ins Lektorat

Neue deutsche Rechtschreibung – Techniken des Korrekturlesens

Herausforderung Sachbuchübersetzen

Steuern, Buchhaltung und Co.

Windows 7 – Tipps und Tricks im Umgang mit dem Microsoft-Betriebssystem

Je freier desto treu – Anleitung zum Freischwimmen für literarische Übersetzer

SDL MultiTerm 2009 – Workshop

SDL Trados Studio 2009 – Grundlagenseminar für Ein-und Umsteiger

Technologie-Wochenende – Regenerative Energien

Style Traps in Technical English – and Solutions

Als Übersetzer effizienter arbeiten mit MS Word

Webinare

26.07.2022

19.07.2022

01.04.2019

11.03.2019

04.06.2018

07.05.2018

15.05.2017

24.10.2016

06.04.2016

Steuerthemen für Dolmetscher und Übersetzer – Teil 3

Steuerthemen für Dolmetscher und Übersetzer – Teil 2

SDL Trados Studio – Einstellungen im TM – Felder, Variablen, Segmente

SDL Trados Studio – Einstellungen zur Qualitätsprüfung

Einstellungen in SDL Trados Studio 2017 – Teil 2

Einstellungen in SDL Trados Studio 2017 – Teil 1

Qualitätssicherung in SDL Trados Studio

Sneak-Preview SDL Trados Studio 2017

Aufzeichnung von Makros in MS Word

Messen

Derzeit sind keine Messebesuche geplant.

Infos

Interessantes, Erstaunliches und Vergnügliches aus der deutschen und englischen Sprache

Business-Knigge

Um bei ausländischen Geschäftspartnern einen guten Eindruck zu hinterlassen, sollte man Fettnäpfchen vermeiden. Doch viele kulturelle Besonderheiten im gegenseitigen Miteinander eines Landes sind einem Ausländer gar nicht geläufig. Da sich Übersetzer und Dolmetscher sehr gut mit den Gepflogenheiten in den Ländern auskennen, mit deren Sprachen sie arbeiten, hat der BDÜ-Landesverband Bayern mehrere Business-Knigge für verschiedene Länder herausgebracht. Kurz, anschaulich und mit einem Augenzwinkern wird hier erklärt, worauf in geschäftlichen Beziehungen zu achten ist. Die Ausgaben für Italien, Dänemark, Polen, Brasilien, Spanien, Mexiko, Argentinien und Deutschland können hier kostenfrei heruntergeladen werden.

„Denglish“

Mehr und mehr nehmen englische Ausdrücke Einzug in die deutsche Sprache. Aber ist wirklich immer alles Englisch, was englisch klingt? Manche Landsleute wundern sich vielleicht, wenn sie einem englischen Muttersprachler mit den Worten „brand new handy“ von ihrem tollen, brandneuen Handy berichten, aber darauf nur ein verwirrtes Lächeln als Antwort erhalten, weil unser deutsches Handy im Englischen „cell phone“ bzw. „mobile phone“ heißt. Oder wenn sie von der ausgelassenen Stimmung beim „Public Viewing“ erzählen und ihr Gegenüber mit Entsetzen reagiert, weil er sich nicht vorstellen kann, dass bei der öffentlichen Aufbahrung eines Leichnams (= public viewing) eine fröhliche Stimmung herrschen kann.

Doch Englisch klingt modern und wird deshalb auch in der Werbung gerne verwendet. Leider nicht immer mit Erfolg, was einerseits daran liegt, dass man als Deutscher den Sinn der Werbesprüche nicht so leicht verstehen kann, und andererseits die Werbetexter auch nicht immer die richtigen Worte finden.

Im Spiegel wurde vor einiger Zeit ein interessanter Artikel zu diesem Thema veröffentlicht, den Sie hier nachlesen können:
http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/0,1518,760476,00.html

Kontakt

Böhme Translations
Christiane Böhme-Wilk
Bogenstr. 2b
D-92353 Postbauer-Heng

Telefon:  +49 (0) 91 88 – 30 69 800
Mobil:     +49 (0) 1 79 – 908 99 36
E-Mail:    info@boehme-translations.de

 

Online Visitenkarte

Laden Sie sich meine Online Visitenkarte herunter.


Christiane Böhme-Wilk auf Xing


Christiane Böhme-Wilk ist Mitglied im Bundesverband
der Dolmetscher und Übersetzer e. V.